Совунья стала Ольгой: вот как зовут Смешариков в зарубежном дубляже
Оригинальные имена намного лучше отражают персонажей.
«Смешарики» — это популярный российский мультсериал. Он рассказывает о приключениях различных персонажей, каждый из которых обладает уникальным характером и особенностями. В каждой серии с героями Крошем, Ёжиком, Барашем, Нюшей, Пином, Лосяшем, Кар-Карычем, Совуньей и Копатычем случаются забавные ситуации, новые интересные события и приключения.
Мультсериал обрёл популярность по всему миру и был переведён на многие языки, в том числе на английский.
Но у переводчиков не получилось полностью адаптировать необычные имена персонажей, поэтому у русских зрителей такой перевод вызвал недоумение.
Оказалось, что в дубляже название «Смешарики» звучит, как «KikoRiki», а имена персонажей так: Крош — Jumpy, Ёжик — Chiko, Нюша — Rosa, Копатыч — Barry, Совунья — Olga, Лосяш — Dokko, Бараш — Wally, Кар-Карыч — Carlin. И только Пин остался со своим оригинальным названием.
Им также добавили некоторые черты, которых не было в мультсериале, например Лосяш заговорил с британским акцентом.
Автор: Яна М.
- Источник изображений:
кадр из мультсериала «Смешарики» (2003-2015)
Поделиться