Эту шутку из «Теории большого взрыва» никто не понял: трудности перевода
Смысл некоторых шуток ускользнул от зрителей.
«Теория большого взрыва» комедийный сериал о компании друзей физиков, которые работают в Калифорнийском технологическом институте. Их жизнь внезапно меняется, когда в квартиру по соседству въезжает Пенни, красивая начинающая актриса.
Юмор сериала, одна из причин его огромной популярности как в США, так и за рубежом. Однако не носители английского не смогли понять смысл всех шуток, так как некоторые из них невозможно было адаптировать без потерь.
Так в одном из эпизодов, когда Пенни подходит к Шелдону сзади и стучит его по спине, она спрашивает:
«Слушай, у тебя есть секунда?»
На английском секунда переводится как «second», что также имеет значение «второй». Поэтому Шелдон отвечает:
«Второй что, комплект сменного белья?»
Намекая на то, что Пенни так сильно его напугала, что теперь ему требуется новое бельё.
Однако в русском слова «второй» и «секунда» звучат совершенно по-разному. Поэтому в русской озвучке получилось:
«Привет, слушай у тебя есть минутка?»
«Минутка на то, чтобы сменить нижнее бельё теперь?»
Комическая составляющая от созвучности слов пропала, но переводчикам удалось передать настроение сцены и контекст.
Автор: Яна М.
- Источник изображений:
кадр из сериала «Теория большого взрыва» (2007-2019)
Поделиться